Pay Date: 15th of every month

Shini-subs Donations

  • 0% funded
  • $0 cleared
  • $0 pending
  • $0 / $115 total


Would you like the option of a Direct Download, or would you choose torrent or XDCC

View Results

Loading ... Loading ...

Shini’s BD Projects:

Clannad ~After Story~ (Joint with Tasty-subs & - Awaiting Megabatch and AriGold's return

Mitsudomoe (S2) - S2 not started due to other projects taking precedence

Infinite Stratos - AriGold's Project, will be sorted shortly

Yumekui Merry - BD Vol 2 @ encode

Strike Witches (S1 & S2) - Even though our friends at have decided to hang up their fansubbing gloves, we will finish S1 as a joint, S2 will be pure Shini however.....when I get round to it.

BD Squad Projects:

Sacred Seven BD Vol 1 @ Encode

Sacred Seven 01-02

Last week, we announced that we are going to be subbing a surprise airing show this season. Due to delays, we decided to release both episode 1 and 2 together. From now on, you should be able to expect us to release over the weekend. We hope you enjoy!

Shini edit: The reason our release will be later than certain other groups, is because we will be using the transport stream. This isnt released til Fri, and that is why it is late. Hope everyone understands and chooses us for the quality we bring.

Staff Credits:

  • TL: Nightowl64
  • Editor: Izanagi
  • Timer/Typesetters: Hiroto, AriGold
  • K-Timing/QC: Calyrica
  • Encoder: Shinisaki


[Shini-subs] Sacred Seven – 01 (1280×720 h264 AAC) [3B4CABFE] –

Torrent | Fileserve

[Shini-subs] Sacred Seven – 02 (1280×720 h264 AAC) [D4F38014] –

Torrent | Fileserve


[Shini-subs] Sacred Seven – 01 (848×480 h264 AAC) [443A600F] –

Torrent | Fileserve

[Shini-subs] Sacred Seven – 02 (848×480 h264 AAC) [BD213CB9] –

Torrent | Fileserve

But wait! There’s more! Stay tuned for a surprise announcement this week!

30 comments to Sacred Seven 01-02

  • dragon132004

    Thanks a loooooooooooooooooooooot for this sweet double releases. I will be looking forward to your release from now on.

    • karaoke should definately be there, since it is hardsubbed onto the video. if you are having trouble, please crc check the file. if you are still having difficulties, please contact me again.

  • nakhart

    umm, i was just asking if there’s a karaoke on your release :D btw, thanks for this one :) Sacred Seven is every Sundays, right? so, how many days were gonna wait for your weekly release?

  • nakhart

    ohh i see.. thanks again. Even though it’ll take a couple of days, it’s still worth waiting. Thanks again for your Awesome Release.

  • Ryo

    Subtitle English??

  • Imperial_Neko

    I know you want to use a transport stream and all, but isn’t there one that doesn’t shrink the screen for those stupid blue bar announcements?

  • Dark

    really glad u picked this show, i will wait for ur release for this show and even if it is a little late than other groups but i hope the delay in the release won’t be too long and u won’t drop it and again thanks and keep up the hard work

  • jcons408

    I happened to download gg’s Sacred Seven release before I knew about yours and when I was watching your episode there was a particular line that caught my attention. At 4:09 in your episode 1, one of the girls whispers to her friend “I haven’t heard any bad things about him.” In gg’s release at the same time the same character says “All you ever hear about him is bad stuff.” While I do not speak Japanese I did think that gg’s line fit the conversation better. As these have lines have opposite meanings I was hoping for some clarification. In any case I plan on sticking with you guys for the rest of this series. Thank you and keep up the good work :)

    • Calyrica

      Our TL often commented that gg’s subs were very much mistranslated, but it could have been our mistake, as well. Whether they had that line in order to have the subs make more sense (which they are inclined to do) or whether our line is incorrect will have to be judged at another time. If we do Blu-Ray releases of this series, we will re-TLC and QC to pick up any loose ends. Thank you for pointing that out. :-)

      • Imperial_Neko

        He is correct that the line is incorret. Would be fine if it was Wakana who said it but it wasn’t. It’s alright if it’s one TL error for me though. Overall the subs are great, much better than gg’s anyway, who probably half-assed it. There were a few editting errors I noticed though, at 7:27 and at 13:10 (possibly). I’ll let D_S handle that in his review though when he gets around to it.

        Only things I have to get use to are, as I said in my last post, the blue bars from the TV station, and the switch from Arma to Alma. I think the former is better but if the latter is technically correct then I can’t complain about it.

        • Caphi

          ggtl here, there is no mistranslation. The tone of the line’s delivery is hushed and fearful, so it’s probably Twintails. More to the point, the actual line is “ヤバい噂しか聞かないし!”, which translates derpily to “Since you don’t hear anything other than bad rumors!” The key grammatical element is しか, which is used with a negative predicate (“hear”) to indicate that everything BUT the noun (“bad rumors”) is the object of the negative.

          The more you know! ミ☆

      • Jeffry Zin

        And yes, do we really need to see the commercials in it (GG)? NO way.

  • nakhart

    gg = mameshiba fansub group

  • dazx

    you guys just modify gg’s script. both epi 1 & 2 have very similar or sometimes the same translation. nonetheless, i like the edits made and it’s good.

    • Calyrica

      Our plans on this series had to be modified at the last minute due to factors out of our control, which is why we had to use gg’s script. However, if you continue to follow us, you’ll find that from episode 03 onward, we will have an original translation.

    • Jeffry Zin

      But sometimes their translations (GG) are way off.

  • ‘we wont be v2′ing these,but we will be doing the blu-rays,which dont have the blue cut in,im happy to say….. i hope :D’

    Alright well unfortunately I guess like many other people my only option is to go with GG and their crappy commercials. Not going to wait months for a Blu-ray.

  • cking543

    hey, thanks for the great release guys, though my only complaint with the release was how you handled calling the creatures simply “Darkstone” rather than “the Darkstone” if you know what i mean. for example, “Darkstone’s position is in Ringai”. I think it would make a bit more sense to say “The Darkstone’s position is in Ringai”.

    • Calyrica

      I can explain that one. At this point, our characters don’t really know much about what a Darkstone is. Ruri tries to explain it simply, by calling that specific Darkstone as “Darkstone” rather than “a Darkstone”. This was a conscious decision that I made. Japan doesn’t have words such as “the” or “a”, so it’s not straying into liberal editing here. The first time that it’s revealed that there are more than one Darkstone is in episode two, when Ruri explains more of the context. I hope this makes sense. :-)

Leave a Reply